據(jù)《悉尼先驅(qū)晨報》報道,一項新的語言研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),以英語作為第二語言的移民在識別澳洲俚語方面能力出色,并不遜于土生土長的澳人。
澳洲國立大學(xué)(Australian National University)的研究員格奈舍瓦(Ksenia Gnevsheva)表示:“人們來澳后使用本地的詞匯和短語,反映出他們對澳洲文化的參與。”格奈舍瓦與麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)的斯沙里(Anita Szakay)和帕德博恩大學(xué)(University of Paderborn)的詹森(Sandra Jansen)共同進行了這項研究。
她還發(fā)現(xiàn),母語非英語的移民在接受澳洲俚語方面,優(yōu)于以英語為母語的移民。“盡管有人認為移民抵制同化,但我們的研究發(fā)現(xiàn),外語人士事實上比來澳的英語母語者更容易接受澳洲詞匯。”
格奈舍瓦博士表示,來自其他英語國家的移民很難放棄其語言習(xí)慣。“我們發(fā)現(xiàn)已掌握英語的人可能不愿‘放棄’他們的本土詞匯,轉(zhuǎn)而使用澳式詞語。”
“很多美國人在調(diào)查中表示,他們明白像‘Nappy(尿布)’這類澳式詞語,但不愿使用,因為覺得這樣做是對祖籍國及自身文化的‘背叛’。”研究中使用的詞語包括澳式詞匯Jam(果醬)、Esky(冰盒)、Lolly(糖果)、Lift(升降梯)、Rockmelon(哈密瓜)、Tomato Sauce(番茄醬)、 Torch(手電筒)、隊伍(Queue),以及與之相對應(yīng)的美式英語單詞Jelly、Cooler、Candy、Elevator、Cantaloupe、Ketchup、Flashlight 、Line。
此外在一項測試中,母語為外語的移民的表現(xiàn)甚至勝過本土澳人。測試要求參與者聽一些用澳式或美式口音念的澳洲俚語及生造詞。結(jié)果顯示,生于澳洲的本地公民能夠很好識別出用澳式口音說出的俚語,但卻難以分辨以美式口音所念的單詞。相比之下,以英語作為第二語言的移民能更好的識別美式及澳式口音所念的俚語詞匯。
這次研究在愈演愈烈的澳洲入籍儀式改革爭論中結(jié)束。上周,總理莫瑞信(Scott Morrison)表示將強制地方議會在1月26日澳洲國慶日(Australia Day)舉行入籍儀式。綠黨則威脅要利用“法律漏洞”繞過規(guī)令。
此外,政府去年一再推動對入籍申請者進行英語語言測試,但并未在參議院獲得所需的中立議員支持。
如果想了解更多澳洲移民信息,請關(guān)注澳星出國官網(wǎng)。
時間:
地址:
時間:2024-09-22 13:30~15:30
地址:恒隆廣場辦公樓1座1910
時間:2024-09-26 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國
時間:2024-09-27 10:00~16:00
地址:上海恒豐路500號洲際辦公樓7樓 貴賓會議室
時間:2024-09-27 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國